گفتگو با آفرین پنهانی ـ صاحب ترجمهء «پسران تشمال» انتشارات کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان
ـ لطفاً خودتان را معرفی کنید:
من آفرین پنهانی کارشناس ادبی استان لرستان هستم و در خرّم‌آباد زندگی می‌کنم.
ـ از پسران تشمال برایمان بیشتر بگویید:
پسران تشمال یکی از افسانه‌های بومی لرستان است که آن را از زبان لُری به زبان فارسی ترجمه کردم و توسط کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان چاپ و منتشر شد. البته با نام کلّی «مرز پرگهر». زیرا انتشارات کانون در یک اقدام زیبا، با همین عنوان کلّی «مرز پرگهر» دست به ترجمه و انتشار افسانه‌هایی از قومیت‌های مختلف ایرانی نظیر کردستان، آذربایجان، گلستان و … زده است.
ـ ویژگی بارز ترجمهء شما و کتابی که آن را از لُری به فارسی ترجمه کرده‌اید چیست؟
حُسن کار من این است که سعی کردم فراخور آن داستان، از ضرب‌المثل‌ها، واژه‌های متروک و اصطلاحاتی که در روزگار کنونی رفته رفته به دست فراموشی سپرده می‌شود، استفاده کنم و به نوعی به احیا و زنده کردن آن‌ها بپردازم.
ـ بازخورد ترجمهء خود را چگونه دیدید؟
بازخورد خوبی داشته است. استادان دانشگاه در استان ما پس از دیدن و مطالعهء «پسران تشمال» اظهار خشنودی کردند و در نمایشگاه کتاب هم استقبال خوبی از آن به عمل آمده است.
ـ آیا آثار چاپ شدهء دیگری هم دارید که منتشر شده یا در دست چاپ باشد؟
بله. مجموعهء شعری با عنوان «زمین نام دیگر من است» که توسط انتشارات روزگار، منتشر شده است و همچنین بازسرایی عاشقانه‌های لُری را در دست چاپ دارم با عنوان «عاشقان همه در کوه فرهاد شدند» همچنین در حال کار روی لالایی‌های کودکانهء لُری هستم.
ـ برایتان آرزوی موفقیت، سلامتی و شادی روزافزون داریم.

پاسخ بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*