d8aed8a7d986d985-d8add982-d9bed8b1d8b3d8aa
مصاحبه با نورا حق پرست را در کانون پرورش فکری انجام دادم. او متولد بیست و هشت دی ماه سال ۱۳۴۰ در تهران است. کارشناس ادبیات است و تا کنون بیست و پنج سال است که در کانون پرورش فکری کودک و نوجوان کارهای فرهنگی و اجرایی انجام می دهد.
از او تا کنون بیش از چهل کتاب به چاپ رسیده است که از میان آن ها می توان به “یک سبد گل”، “مثل آینه”، “ماجرای شیری که غمگین بود”، “باغچه ی بره کوچولو”، “دخترک و باران”، “یادهای کودکی”، “چهارده قصه ی آسمانی”، “نوک طلا رفته کجا؟”، “نماز فرشته” و “یک راه بهتر” اشاره کرد. او هم چنین حدود دوازده ترجمه دارد: “خروس جهانگرد”، “خانه ای برای خرچنگ پا کوتاه”، “کلوچه ی بزرگ”، “گوسفندی که می خواست بزرگ باشد- خیلی بزرگ”، “حیوان های دریایی”، “جوهای عاقل” و “رامونا و پدرش”. تا کنون از حق پرست حدود چهار صد اثر در نشریات، تعدادی فیلم نامه و نمایش رادیویی ارائه شده است. حدود سیزده، چهارده جایزه از جاهای مختلفی چون”سروش”، “شورای کتاب کودک”، ” وزارت ارشاد”، “کانون پرورش فکری”، “سلام بچه ها”، و غیره.. دارد. در ادامه گفتگوی من را با این نویسنده ی کودک و نوجوان می خوانید.
* در حال حاضر در کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان مشغول چه فعالیت هایی هستید؟
– کارشناس فرهنگی هستم. ضمن این که در کانون هشت شورا وجود دارد که من مسئول هماهنگی شوراهای انتشارات هستم. هم چنین عضو دو شورای ترجمه و شورای پیش دبستان نیز هستم.
*در حیطه ی بزرگ سال چه فعالیت هایی انجام داده اید؟
– سه داستان برای بزرگ سال دارم. داستان “شب های خاکستری” و “غم های شیرین” از جمله این کارها است. در مطبوعات نیز برای بزرگ سالان مطالب اجتماعی نوشته ام.
* با توجه به تجربه هایتان برای بزرگ سال، چرا به سمت نوشتن برای کودک و نوجوان علاقه مند شدید؟
– علت اصلی این است که عاشق بچه ها هستم. بچه ها خیلی خالص هستند. در دنیای کودکانه راحت تر هستم و خودم هم تمایلی به بزرگ شدن ندارم. چارچوب ها و سیاست های بزرگ سالانه را دوست ندارم. دنیای کودکان پاک و خالص است.
* در زمینه ی شعر هم فعالیت دارید؟
– سال ها پیش وقتی ده ساله بودم کار خود را با شعر آغاز کردم. در ده سالگی به عنوان گوینده کار می کردم و گاهی شعر و نمایش نامه هم می گفتم. در نوجوانی هم شعر می گفتم. در حال حاضر هم که دوباره دارم شعر می گویم؛ اما برای خودم است و چاپ نکرده ام.
* از نظر شما به عنوان کسی که تجربه ی داوری در زمینه ی کتاب و مطبوعات را داشته اید، یک کتاب یا نوشته ی خوب باید چه ویژگی هایی داشته باشد تا برگزیده شود؟
– از نظر تکنیکی باید ویژگی هایی مثل: تازگی موضوع، موضوع های قابل پرداخت، طرح و نثر خوب، ساختار داستانی و غیره.. داشته باشد. از نظر شخصی و هنری به نظر من باید در جان و روح آدم اثر بگذارد. باید از دل بر آمده باشد تا بر دل نشیند. ویژگی که خودم دوست دارم و می پسندم، صداقت است. اثر باید به پروراندن روح انسان کمک کند و باعث تلنگر به انسان شود. یک اثر خوب نباید ظاهرش زیبا و درونش بدون محتوا باشد. باید انسان را شاد کند و حرفی هم برای گفتن داشته باشد.
* از میان کارهایی که برای کودک و نوجوان انجام داده اید، کدام یک برای شما دلپذیر تر بوده است؟
– مخاطب مهم است و انسان هایی که برای آن ها می نویسم. فرقی نمی کند. نوشتن برای هر دو گروه را دوست دارم.
* در جایی از شما خواندم کتاب “زمستان سبز” که درباره ی روزهای انقلاب سال ۵۷ در ایران بود را بیش تر از دیگر کارهای خود دوست دارید، دلیل این علاقه مندی چیست؟
– زمستان سبز جزو تجربه های شخصی من درباره ی نقش دختران است. در آن زمان زمستان سبز را دوست داشتم. هنوز هم دوستش دارم؛ اما آثار جدیدتری دارم که جایگزین این اثر شده است. دختر زمستان سبز در آثار جدیدم به شکل دیگری بیان می شود. در واقع آن اثر را در گذشته دوست دارم و با تحولش در آینده به شکلی دیگر و در کتاب های جدید دیگرم دوستش دارم. در حال حاضر در حال نوشتن کتابی هستم که اگر تغییر نکند فعلا اسم آن “پرواز لبخند ها” است. این کتاب با موضوع جنگ برای نوجوان هاست و احتمالا تا آخر امسال تمام می شود. قرار است کانون پرورش فکری آن را به چاپ برساند.
* کمی درباره ی نگارش رمان “باران” با محوریت ادبیات پایداری که قرار بود نوشته شود، بگویید.
– رمان باران درباره ی بزرگ سال بود با موضوع جنگ بود؛ اما بعد تصمیم گرفتم با تغییراتی آن را به همین کتابی که دارم برای نوجوان می نویسم، تبدیل کنم.
*از کاهای ترجمه ای که داشته اید و آن هایی که زیر چاپ هستند، پنج اثر آن تعلق دارد به “اریک کارل”. به نظر شما کارهای این نویسنده چه جذابیت های خاصی برای انتخاب شدن توسط شما را داشته است؟
– کارهای این نویسنده و تصویرگر، کارهای بزرگ و موفقی است. آثار او در جهان و ایران ترجمه می شود. در آثارش تصویر گری های بسیار جذابی هست. از نظر فرهنگی هم به نظرم کارهای او با فرهنگ ما سازگار است.

*کارهای ترجمه تان بیش تر سفارشی است یا معمولا به انتخاب خود شماست؟
– بعضی ها سفارشی است، اما بیش تر خودم انتخاب می کنم.
*چه تعداد از کتاب های شما فیلم نامه شده است؟
– بعضی کارهایم به شکل نمایش در آمده است. یادهای کودکی قرار است فیلم نامه شود. زمستان سبز در حال کار برای فیلم نامه شدن است. ترجمه ی “رامونا و پدرش” تبدیل به فیلم نامه و بومی سازی شده است.بهادر، کوه جواهر، یکی کم است هم به فیلم نامه تبدیل شده است.
*تاثر گذار ترین عامل یا عامل هایی که شما را نورا حق پرست کنونی کرد، چه بود؟
– خیلی عامل ها با داخل شدن در روح انسان بر ما اثر می گذارند. انسان های مختلفی بودند. اما تاثیر گذار ترین آن در کودکی، پدرم بود. با پدرم رابطه ی صمیمانه ای داشتم. با توجه به شرایط، زمان زیادی با هم بودیم. با او به کتاب فروشی های زیادی می رفتیم. پدرم دستم را گرفت و خیلی کمک کرد تا شناخت و آگاهی بیش تری نسبت به دنیا داشته باشم. خیلی به من حالت استقلال، اعتماد به نفس و ایمان می داد. معتقد بود همیشه کسی هست که با توست. هنوز هم تاثیرش در من وجود دارد. هم چنین دوستانم از جمله عامل های موثر هستند. من آدم خوش بختی هستم، چون ثروت زیادی دارم و آن ثروت دوستانم هستند. دوستانی که با دل هایمان با هم ارتباط داریم. باید آدم ها را به خاطر خودشان پذیرفت و دوست داشت. در مرحله ی بعد ازازدواج نیز، فرزندانم خیلی نقش داشتند و کمکم می کنند.
* برای کسانی که می خواهند نویسنده شوند، چه پیشنهادی دارید؟
– برای فعالیت در هر کاری اول باید انسان خوبی بود. اگر انسان خوبی باشی، می توانی نویسنده، شاعر، نقاش و هر چیز دیگری بود. اگر نویسنده ی خوبی باشی، می توانی روش های کار را رعایت کنی؛ اما اگر انسان خوبی باشی، می توانی در کنار یادگیری روش های نوشتن، خوب هم بنویسی.
زهرا نقبایی

پاسخ بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*