551
مترجم: محمود كیانوش
تصویرگر: مهشید مهاجر

شعر به شعر مجموعهء چهل شعر از شاعران جهان است. البته مترجم تنها به برگردان سادهء شعرها به فارسی بسنده نكرده، بلكه با استفاده از معنی و مفهوم و محتوای هر شعر، سعی كرده است در قالبهای رایج شعر كودك و نوجوان به آفرینش سروده‌ای تازه بپردازد. همچنین مترجم با احاطه‌ای كه به زبان انگلیسی داشته، شاعران بسیاری را از كشورها و مناطق مختلف جهان انتخاب كرده و جُنگی متنوّع و گوناگون به وجود آورده است. برای مثال می‌توان از شاعران زیر كه اثرشان در این مجموعه حضور یافته است و هركدام جزء مطرح‌ترین شاعران جهان هستند نام برد: رابیندرانات تاگور (شاعر، داستانسرا و فیلسوف هندی)، مارتیناس واینیلایتیس (شاعر روسی)، كریستینا روسه‌تی (شاعرهء انگلیسی)، ویلیام بلیك (شاعر و نقاش انگلیسی)، اوكتای رفعت (شاعر معاصر تركیه) ادیث كینگ (شاعرهء انگلیسی)، معروف‌الرصافی (شاعر معاصر عراقی)، كامبارا یومی (شاعر ژاپنی)، و…
موضوعاتی هم كه كیانوش آنها را گزینش كرده است كم و بیش مضمونهایی ملموس و مرتبط با زندگی و خصوصاً نوجوانان دارد. در عین حال با شناخت و تسلّطی كه بر شعرِ مخاطبان این گروه سنّی داشته، تلاش كرده به نحو احسن كار را مناسب آنان ارائه دهد.

ماه و خورشید

ـ در آسمان
ای ماه تابناك
در انتظار چه هستی؟
ـ در انتظار آمدن آفتاب پاك!
من راه را
در شب برای آمدنش باز می‌كنم
می‌گویمش سلام و سحر باز
پرواز می‌كنم.
رابیندرات تاگور
شاعر، داستانسرا، نمایشنامه‌نویس و فیلسوف هندی (1941ـ1861)

گل دیوار
ای گل روییده بر دیوار
من تو را از ریشه می‌چینم
می‌گذارم بر كف دستم
آنچه داری خوب می‌بینم

خوب می‌بینم تو را، امّا
باز هم مثل معمّایی
از تو غیر از این نمی‌دانم
كه گلی بسیار زیبایی

با حیات تو اگر روزی
فكر من خوب آشنا می‌شد
آگه از انسان و اندیشه
آگه از راز خدا می‌شد
لرد تنیسون
شاعر انگلیسی (1892ـ 1809)

گلِ فراموشم مكن

زمانی كه خدا گلهای خود را
یكایك نامهای خوب می‌داد
گلی كوچك كه چشمی نیلگون داشت
خبر از یك دل محبوب می‌داد:

به پیش پای او برگشت با ترس
نگه در چهرهء پرنور او كرد
خدا از دردِ این گُل باخبر بود
تَرَحُّم بر دل رنجورِ او كرد

گل بیچاره با اندام لرزان
دهان بگشود و گفت آرام آرام:
«خداوندا، تو نامم دادی امّا
چو می‌رفتم، فراموشم شد آن نام.»

خدا بر او نگاهی كرد با مهر
بگفت:«ای گل برو، بنشین به گلشن
اگر كردی تو نام خود فراموش
فراموشم مكن نام تو با من.»
جان كینز
شاعر انگلیسی (1821ـ 1795)

بابک نیک طلب

پاسخ بدهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

*

شما می‌توانید از این دستورات HTML استفاده کنید: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>